Häromdagen åt jag fantastisk tempeh-burgare från en foodtruck som stod parkerad i Bagarmossen. ”Mögel” heter foodtrucken. Bra namn om man vill bli omskriven, men kanske inte ett superbra namn om man vill få fler folk att äta tempeh (i Indonesien fermenterade sojabönor, i det här fallet lokalproducerade fermenterade gula ärtor). Flera jag pratat med lockas inte jättemycket av att äta ”mögelburgare”, men en tempeh-burgare skulle nog slinka ner. (Anmärkning: Burgaren var helt fantastisk! Kolla in var foodtrucken Mögel är på väg härnäst >>)
Samma sak kan nog sägas om insekter. Många har exempelvis börjat prata om ”field prawns” eller ”land prawns” istället för syrsor/gräshoppor. Det är ett sätt att visa att det faktiskt inte är en milsvid skillnad mellan att äta räkor och att äta syrsor. I alla fall om man har lite erfarenhet av att äta räkor med skalet på (exempelvis i en paella). Kanske Bugburger konsekvent bör börja skriva ”Landräka” istället för syrsa? Vad tycker du?
Ett annat lite läskigt ord är ”mjölmask”. Vårt svenska ord för när mjölbaggen befinner sig i larvstadiet. På engelska heter det ”mealworm”, inte mycket bättre det. I en läsvärd artikel som publicerades i Los Angels Times i dag kan man läsa att Monica Martinez som driver den berömda insekts-foodtrucken Don Bugito försöker komma på ett bättre namn på deras huvudingrediens mjölmask. I artikeln kan man också läsa att Eli Cadeski som grundat firman C-fu foods som tillverkar en slags tofu baserat på mjölmaskproteiner har förslag på namn:
He’s thinking of rebranding mealworms as ”baby beetles,” akin to other trendy foods like ”baby carrots” or ”baby beets.”
”Worm,” he said, ”is the word that turns everybody off.”
Baby carrots heter mini-morötter på svenska. ”Minibaggar”, är det bättre än ”mjölmaskar”? Tveksamt. Vi får nog fundera på mer på det där med namn.